Old MacDonald Had a Farm

Die Bedeutung hinter dem klassischen Kinderreim „Old MacDonald Had a Farm“

Stefan
8 Min Read
Old MacDonald Had a Farm

Es könnte durchaus das berühmteste Lied aller Zeiten sein.

Ja, „Old MacDonald Had a Farm“ ist allgegenwärtig. Vor allem wegen der Vielfalt, die es bietet. Auf dem alten Bauernhof war alles zu finden, von einer Ente über einen Esel und eine Karotte bis hin zu einer Kuh.

Aber was ist die Geschichte, Entstehungsgeschichte und Bedeutung des Reims? Darauf werden wir heute hier eingehen!

Ursprung und Bedeutung

Old MacDonald Had a Farm“ ist ein traditionelles Kinderlied über einen Bauern und eine Vielzahl von Tieren, die er auf seinem Land, seiner Farm, hält.

Während jede Strophe gesungen wird, ändern sich die Hauptnamen und beziehen sich auf den Lärm, den das Tier macht. „…Und auf seinem Bauernhof hatte er eine Kuh…. mit einem Muh-Muh hier und einem Muh-Muh dort…“

Das Lied wird dem Dramatiker und professionellen Witzbold Thomas d’Urfey zugeschrieben, der die Melodie 1706 für eine Oper schrieb. Später wurde es viel bekannter und entwickelte sich im Vereinigten Königreich und in Amerika über Hunderte von Jahren zu einem Volkslied.

Lyrischer Inhalt heute

Die Texte sind sowohl Standard als auch austauschbar. Viele der Phrasen enden mit EIEIO, während sich die Namen der Tiere in der Melodie ändern – von Kuh über Ente bis hin zu vielen anderen.

Zum Beispiel:

Der alte MacDonald hatte eine Farm, EIEIO!
Und auf seiner Farm hatte er eine Kuh, EIEIO!
Mit einem Muh-Muh hier und einem Muh-Muh da,
Hier ein Muh, dort ein Muh,
Überall ein Muh-Muh,
der alte MacDonald hatte eine Farm, EIEIO!

Thomas d’Urfeys Version

Die früheste Version des Liedes ist als „In the Fields in Frost and Snow“ aus der Oper „ Das Königreich der Vögel“ des englischen Schriftstellers Thomas d’Urfey aus dem Jahr 1706 bekannt.

Seine Version lautet:

Spät und früh zuschauen;
Dort halte ich die Kühe meines Vaters,
dort melke ich sie jedes Jahr:
Buh hier, Buh dort,
hier ein Buh, dort ein Buh, überall ein Buh,
wir trotzen allen Sorgen und Streitigkeiten,
in einem bezaubernden Landleben.

Obwohl dies die früheste Version des Liedes ist, bleibt unbekannt, ob es die allererste Version war oder ob sie auf einem bereits existierenden traditionellen Lied basiert.

Wie bei moderneren Versionen ändern sich auch bei Thomas’ Angebot die Tiere. Aber seine Version ist in Moll gesungen, was sie melancholischer macht. Die aktuelle, von Kindern gesungene Version ist fröhlich, schwungvoll und fröhlich.

Der Überlieferung nach war Thomas‘ Oper größtenteils erfolglos, aber das Lied wurde erneut verwendet, erweitert und in seinem eigenen Werk Wit and Mirth, or Pills to Purge Melancholy , Bd. 1, abgedruckt. 2 im Jahr 1719. Das Lied erschien im 18. Jahrhundert auch in späteren Opern. Es war im Allgemeinen ein beliebtes Lied, das bei der einfachen englischen Bevölkerung beliebt war.

Spätere Versionen wurden von Wissenschaftlern gesammelt, unter anderem unter dem Titel „The Farmyard Song“ in den 1880er Jahren und „Father’s Wood IO“ im Jahr 1906.

Der bekannte Volksliedsammler Cecil Sharp schrieb 1908 eine Version namens „The Farmyard“ von einer 74-jährigen Frau namens Mrs. Goodey in London. Diese Texte gehen so:

Ich war auf der Farm meines Vaters,

an einem Maimorgen früh;
Füttern der Kühe meines Vaters
An einem frühen Maitagmorgen,
mit einem Muh-Muh hier und einem Muh-Muh dort,
hier ein Muh, dort ein Muh, hier ein hübsches Muh.
Sechs hübsche Mädchen kommen und begleiten mich
zu den fröhlichen grünen Feldern des Hofes.

Frederick Thomas Nettleinghams 1917 erschienenes Buch „Tommy’s Tunes“ , eine Sammlung von Liedern aus der Zeit des Ersten Weltkriegs, enthält eine weitere Version mit dem Titel „Ohio“, in der neun Tiere (und ihre Geräusche) aufgeführt sind: Pferde (wiehern), Hunde (wiehern-wiehern), Hunde (wiehern) wow), Hühner (gackern), Enten (quak-quak), Gänse (honk-honk), Kühe (mu-mu), Schweine (oink-oink), Katzen (miau-miau), Ziegen (baa-baa). ) und ein Esel (hee-haw). In dieser Version heißt der Charakter Old Macdougal, während der Bauer in früheren Versionen unbenannt ist.

Diese Version lautet:

Der alte Macdougal hatte eine Farm, EIEIO

Und auf dieser Farm hatte er ein paar Hunde, EIEIO
Mit einem Bow-Wow hier und einem Bow-Wow dort,
hier einem Bow-Wow, dort einem Bow-Wow, überall einem Bow-Wow.

In den Vereinigten Staaten gab es in der als Ozarks bekannten Region, die größtenteils im südlichen Mittleren Westen liegt, eine weitere populäre Version, die 1980 in Vance Randolphs Ozark Folksongs veröffentlicht wurde . Diese Version mit dem Namen „Old Missouri“ nennt verschiedene Teile eines Maultier, und nicht ganz verschiedene Tiere. Es geht:

Das alte Missouri hatte ein Maultier, he-hi-he-hi-ho,
und auf diesem Maultier waren zwei Ohren, he-hi-he-hi-ho.
Mit einem Flip-Flop hier und einem Flip-Flop dort,
und hier einem Flop und da einem Flop und überall einem Flip-Flop. Das
alte Missouri hatte ein Maultier, he-hi-he-hi-ho.

Alter MacDonald

Die älteste Version, die den Namen des Bauern enthält, den wir heute als Old MacDonald kennen, ist das Lied des Sam Patterson Trios mit dem Titel „Old MacDonald Had a Farm“, das 1925 veröffentlicht wurde.

Diese gelten heute größtenteils als die ersten bekannten Versionen des Liedes, das wir heute kennen.

Globale Auswirkungen

Der Liedtext wurde aus dem Englischen in unzählige andere Sprachen übersetzt und an verschiedene Kulturen angepasst.

Im ägyptischen Arabisch heißt das Lied beispielsweise „Opa Ali“. Auf Chinesisch wird es mit „Der alte Herr Wang hatte etwas Land“ übersetzt. In Finnland heißt es: „Opa Piippola hatte ein Haus.“ Auf Französisch heißt es „In Mathurins Farm.“ Auf Ukrainisch heißt es „Onkel Ivan hat eine Kuh.“ Es gibt noch viele weitere, scheinbar eines für jedes Land auf der Karte margarida corceiro.

Und zurück in den Vereinigten Staaten präsentierte die großartige Sängerin Ella Fitzgerald ihre Interpretation live in der Ed Sullivan Show , die Sie HIER sehen können .

Abschließende Gedanken

Wie oben erwähnt, hat die Beliebtheit des Kinderreims wahrscheinlich viel mit der Vielfalt zu tun, die das Lied bietet, ganz zu schweigen von der Freude, die Kinder daran haben, Lieder über Hoftiere zu komponieren.

Jedes Land hat Bauernhöfe. In jedem Land gibt es Tiere. Jedes Kind interessiert sich zumindest im Grunde dafür, wie Dinge wachsen, wie Tiere leben und damit, wie Bauernhöfe funktionieren.

Und wer sagt nicht gerne „Muh-Muh hier, ein Muh-Muh da“? Das machen wir alle!