google translate

Wie genau ist Google Translate wirklich?

Stefan
8 Min Read
google translate

Bei der Übersetzung geht immer etwas verloren.

Das hat IKEA herausgefunden, als ein Reddit-Benutzer sein „Gosa Raps“-Kissen in Google Translate eingab und die Antwort „Cuddle Rapes“ erhielt.

Jetzt, da Google Translate für Android-Telefone offline in 50 Sprachen funktioniert (was es zu einer großartigen Reise-App macht), schien es der perfekte Zeitpunkt zu sein, zu testen, was funktioniert und was nicht. Spoiler-Alarm: Vorsicht bei Eigennamen.

Wir haben uns entschieden, den folgenden Ausschnitt aus der  New York Times  an eine Gruppe von Übersetzern zu senden, die Französisch, Spanisch und Mandarin sprechen. Der Abschnitt ist aufgrund der verschiedenen Verbformen, Eigennamen und der idiomatisch amerikanischen Sprache eine Herausforderung für Google Translate. Und wenn Sie glauben, dass Ihnen gängige Umgangssprache nicht einfällt, wenn Sie auf Reisen sind oder eine Übersetzung benötigen, denken Sie darüber nach, wie oft Sie nach einem „coolen“ Restaurant suchen – wie wahrscheinlich ist es, dass Sie dies als „bei modebewussten Leuten beliebtes“ Restaurant bezeichnen? Wir wetten, nicht allzu oft. Hier ist der Ausschnitt: 

Elaine Stritch verlässt New York.

Das sind nicht die Neuigkeiten des letzten Monats, sondern einfach ihr Plan für diesen Tag im frühen Frühling: ein Ausflug zum New Jersey Performing Arts Center in Newark, wo sie auf der Bühne sitzen und über ihre Karriere sprechen wird, zunächst als Bühnenbildnerin am Broadway, in jüngerer Zeit als regelmäßige Kabarett-Darstellerin und Gaststar in Sitcoms wie „30 Rock“.

Es ist erst 10:30 Uhr, und schon gibt es Ärger. Der Limousinenservice schickte einen Geländewagen zum Carlyle Hotel, wo sie wohnt. Sie ließ ihn wieder zurückschicken.

Hier sind die Ergebnisse. 

Die französische menschliche Übersetzung:

Elaine Stitch verlässt New York.

Das war keine Neuigkeit des letzten Monats, es steht einfach nur auf dem Plan für diesen kurzen Tag: ein Ausflug zum Centre des Arts de Spectacle in Newark, wo sie auf die Bühne zurückkehren wird, um über ihre Karriere zu sprechen, angefangen bei einem Broadway-Auftritt und zuletzt als regelmäßiger Kabarettist und eingeladen zu einer Reihe wie „30 Rock“.

Es ist nicht 10.30 Uhr und dann gibt es ein Problem. Die Limousinen-Kompanie hat ihr einen Vierviertel-Wagen zum Hotel Carlyle geschickt. Sie hat mich verwiesen.

Und wenn es über Google Translate wieder auf Englisch ist:

Elaine Stitch verlässt New York.

Das ist nichts Neues im letzten Monat, es ist lediglich sein Plan für diesen Frühlingstag: ein Ausflug zum Center of Performing Arts in Newark, wo er auf der Bühne über seine Karriere sprechen wird, zunächst als Broadway-Star und zuletzt als regelmäßiger Kabarettist und Gaststar bei Shows wie „30 Rock“.

Es ist erst 10:30 Uhr ET, aber schon gibt es ein Problem. Die Limousinenfirma hatte ihr einen Geländewagen zum Hotel Carlyle geschickt. Sie kam zurück.

Wörter wie „Sport Utility Vehicle“, die auf verschiedene Arten beschrieben werden können, wie Jeep, SUV oder Vierradfahrzeug, mit leicht unterschiedlichen Bedeutungen, lassen sich nicht gut übersetzen. Das Gleiche gilt für Wörter, die in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft so häufig verwendet werden, dass ihre Bedeutung verschleiert wird. Possessivpronomen gehen verloren, insbesondere in romanischen Sprachen, wo sie oft an Verben angehängt werden, wie man an „Sie gab zurück“ am Ende der Google-Übersetzung sehen kann, im Gegensatz zu „Sie ließ es zurückschicken“ im Originaltext. 

Wenn Sie zum Vergleich eine Alternative zu Google Translate wünschen, finden Sie hier die elektronisch erstellte französische Übersetzung des Originaltexts:

Elaine Stritch hat New York verlassen.

Dies waren nicht die Neuigkeiten des letzten Monats, es ist einfach die Tagesordnung für diesen frühen Tag: eine Reise zum New Jersey Performing Arts Center in Newark, wo sie auf einer Bühne Platz nehmen und über ihre Karriere sprechen wird, angefangen als Broadway-Szenendieb, bis hin zu einem regulären Kabarett und einem Gaststar in Sitcoms wie „30 Rock“.

Es ist nicht 10.30 Uhr und schon gibt es Probleme. Der Limousinenservice schickte ein sportliches Nutzfahrzeug zum Hotel Carlyle, wo es weiß ist. Sie hat mir den Rest gegeben.

Die spanischen und mandarinischen Übersetzungen sind ziemlich identisch.

Spanisch, menschliche Übersetzung:

Elaine Stritch ist aus Nueva York.

Es handelt sich nicht um eine Nachricht vom vergangenen Monat, sondern lediglich um einen Punkt auf der Agenda für diesen Morgentag: eine Reise zum Zentrum für Bühnenkunst in Newark, wo sie ihre Karriere Revue passieren lassen und darüber sprechen wird, zunächst als Broadway-Star, schließlich als Kabarett-Abend und als eingeladener Star zu Comedians wie „30 Rock“.

Nur die Tage und die Medien sind vorbei, und es gibt Probleme. Der Limousinenservice schickte ein Allradfahrzeug zum Carlyle Hotel, wo sie lebt. Sie dachte, das würde sich ändern.

Und zurück ins Englische über Google Translate:

Elaine Stritch verlässt New York.

Es gibt Neuigkeiten vom letzten Monat, aber nur einen Punkt auf der Tagesordnung für diesen Frühlingstag: einen Ausflug zum Performing Arts Center in Newark, wo er sitzen und über seine Karriere sprechen wird, zunächst als Broadway-Star, zuletzt als eifriger Kabarettist und Gaststar in Komödien wie „30 Rock“.

Es ist erst halb elf und schon gibt es Probleme. Der Limousinenservice schickte einen Jeep zu Carlyle Hotel, wo sie wohnt. Sie musste ihn zurückgeben.

Und die menschliche Version auf Mandarin:

Elaine Stritch hat eine tolle Karriere gemacht.

Die folgenden Informationen sind für den Benutzer kostenlos verfügbar: Der Benutzer kann die folgenden Informationen verwenden: Der Benutzer kann die gewünschte Sprache auswählen, die Sprache auswählen, die Sprache auswählen, und der Benutzer kann die gewünschte Sprache auswählen.

Die Packung enthält 1000 Stück, die Packung enthält 1000 Stück. Die Packung enthält 1000 Stück. Die Packung enthält 1000 Stück.

Und zurück ins Englische über Google Translate.

Elaine Stritch ist im Begriff, New York zu verlassen.

Das ist keine alte Neuigkeit, aber sie hat für den Frühling vor: Sie wird ihre Bühnenerfahrung im Performing Arts Center in Newark, New Jersey, weitergeben. Zunächst war sie als Schauspielerin am Broadway tätig, zuletzt als Kabarettsängerin und in einer Sonderrolle in einem US-Drama „Mad Comedy“.

Vor 10:30 Uhr morgens gab es jedoch ein Problem. Das Transportunternehmen brachte einen Geländewagen zum Hotel, um sie unterzubringen. Sie schoss das Auto und fuhr los.

Da haben Sie es: Google Translate ist nicht das A und O, wie manche von uns vielleicht denken.